Пиратские переводы: запомнившееся

-How do you do?

-All right!

(Перевод.)

-Как ты это делаешь?

-Всегда правой!



-She's long.

-Yea, she's long!

(Перевод.)

-Шезлонг...

-Да... шезлонг...



- More dark?

- Some more dark!

(Перевод.)

-Му*@k?

-Сам му*@k!



ГГ стреляет.

Монстр: Fuck you!

(Перевод.)

Монстр: Я хочу твой мозг, буаааа!!!



- Avada Kedavra!

(Перевод.)

- Абракадабра!



( последнее реальный перевод заклинания из к/ф "Гарри Поттер и кубок огня"...

там был еще более веселый перевод )



Круцио! (голос за кадром - Изыди нечистый!



Let it be!

Дай съесть пчелу!



Bye-bye, baby, baby, good-bye!

Купи, купи ребёнка, ребёнок - хорошая покупка!



To be or not to be - две пчелы иль не две пчелы?



I'm just asking - что вы, я всего лишь король жоп



because - во всем виновата ПЧЕЛА!



Было в реале с неким известным фэном. Звали его, ну, допустим, Полуэкт. Полуэкт... Мнэ-эээ... ну, например, Синицкий... И был диалог таков:



С.: Плиз гив ми бир. Дарк бир.

Бармен: Here you are.

С.: Зис дарк? Иф зис из дарк, ай эм Квин оф ИНгланд!

Б.: More dark?..

С.: Сам мо(р) да(р)к!..



Про него же рассказывают, что он спросил английского полисмена - "Сорри, ду ю спик Инглиш?" - на что получил ответ, "Well, actually I do. Why?"



Но это было давно.



+ + +



А из кино были, например, хорошие: Медитерранское море ("День триффидов") и "Ты сгорел" (You are fired - игра слов, но буквально "ты уволен", а можно перевести и как "ты пристрелен") в "Робокопе"